网上有关“求解:功能派翻译理论和功能目的论、功能对等理论怎么区别”话题很是火热,小编也是针对求解:功能派翻译理论和功能目的论、功能对等理论怎么区别寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
功能对等理论就是功能理论的理论之一,是其中一个分支。
功能对等理论是翻译的一种方法,现如今已普遍认同的比较好的翻译方法。功能目的论是按翻译的目的来划分的一个理论。
这三个概念其实说的都是一个意思,就是动态对等翻译论。其实名字的不同是由于其划分的参照不同而已。
功能对等理论的特点
如按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原句译为“他靠传染来思维,像感冒一样获得思想”,这样,原文的真正意义就无法清楚地表达。事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。
于是,译者将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更易接受译作。
根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。
描绘出当代西方翻译理论路线图的是美国翻译理论家詹姆斯·霍尔姆斯(James Holmes)。他在1972年的《翻译学的名与实》一文中,将翻译研究分为两个方向:描写翻译研究和规定翻译研究。
1、描写翻译研究关注的是翻译的实际经验,包括翻译过程中遇到的问题、翻译策略的选择以及翻译结果的影响等。这种研究方法旨在通过对翻译实践的观察和描述,揭示翻译行为的规律和特点。
2、规定翻译研究则关注的是翻译的标准和规范,即什么样的翻译被认为是“好的”或“正确的”。这种研究方法旨在通过对翻译标准的制定和解释,为翻译实践提供指导和评估。
3、尤金·奈达(Eugene Nida):奈达是著名的语言学家和翻译理论家,他的翻译理论强调翻译的交际功能和信息传递的本质。他提出了“动态对等”的概念,即翻译应该追求源语和目标语之间的动态平衡,而不是简单的词汇对等或语法对等。
4、苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett):巴斯内特是英国翻译理论家,她对比较文学和比较文化研究有着重要的贡献。她提出了“文化转向”的概念,即翻译应该从语言层面转向文化层面,关注文化差异和意识形态对翻译的影响。
5、乔治·斯坦纳(George Steiner):斯坦纳是著名的文学批评家和翻译理论家,他的翻译理论强调翻译的诗学和修辞学方面。他提出了“阐释性翻译”的概念,即翻译应该追求对原文的深入理解和解释,而不是简单的语言转换。
西方翻译理论的作用:
1、指导翻译实践。西方翻译理论的发展为翻译实践提供了更为全面和有效的指导。这些理论不仅提供了对翻译过程的理解和描述,还提出了各种翻译原则、策略和技巧,帮助翻译者更好地应对各种翻译难题,提高翻译质量和效率。
2、推动翻译研究。西方翻译理论的多元化趋势为翻译研究提供了新的思路和方法,推动了翻译研究的深入发展。这些理论不仅关注语言层面的翻译问题,还关注文化、历史、社会等层面的翻译问题,拓展了翻译研究的领域和视野。
3、促进跨文化交流。西方翻译理论注重翻译的跨文化交流性质,强调翻译需要考虑到文化差异和意识形态等因素。这有助于促进不同文化之间的交流和理解,推动跨文化交流的发展。
4、完善翻译学科建设。西方翻译理论的发展为翻译学科的建设提供了重要的支撑。这些理论不仅关注翻译的实践问题,还关注翻译的理论问题,推动了翻译学的学科发展和完善。
关于“求解:功能派翻译理论和功能目的论、功能对等理论怎么区别”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[新儿]投稿,不代表琅梓号立场,如若转载,请注明出处:https://langziahui.cn/news/6002.html
评论列表(3条)
我是琅梓号的签约作者“新儿”
本文概览:网上有关“求解:功能派翻译理论和功能目的论、功能对等理论怎么区别”话题很是火热,小编也是针对求解:功能派翻译理论和功能目的论、功能对等理论怎么区别寻找了一些与之相关的一些信息进...
文章不错《求解:功能派翻译理论和功能目的论、功能对等理论怎么区别》内容很有帮助